贡献者
译者
冯若航,网名 @Vonng。 PostgreSQL 专家,数据库老司机,云计算泥石流。 Pigsty 作者与创始人。 架构师,DBA,全栈工程师 @ TanTan,Alibaba,Apple。 独立开源贡献者,GitStar Ranking 585,国区活跃 Top20。 DDIA / PG Internal 中文版译者,公众号:《老冯云数》,数据库 KOL。
校订与维护
Yin Gang @yingang 对本书进行了全文校订,并持续维护。
繁体中文版本
贡献列表
- 全文校订 by @yingang
- 序言初翻修正 by @seagullbird
- 第一章语法标点校正 by @nevertiree
- 第六章部分校正 与第十章的初翻 by @MuAlex
- 第一部分前言,ch2校正 by @jiajiadebug
- 词汇表、后记关于野猪的部分 by @Chowss
- 繁體中文版本与转换脚本 by @afunTW
- 多处翻译修正 by @songzhibin97 @MamaShip @FangYuan33
感谢所有提出意见,作出贡献的朋友们,您可以在这里找到所有贡献的 Issue 列表 与 PR 列表:
| ISSUE & Pull Requests | USER | Title |
|---|---|---|
| 359 | @c25423 | ch10: 修正一处拼写错误 |
| 358 | @lewiszlw | ch4: 修正一处拼写错误 |
| 356 | @lewiszlw | ch2: 修正一处标点错误 |
| 355 | @DuroyGeorge | ch12: 修正一处格式错误 |
| 354 | @justlorain | ch7: 修正一处参考链接 |
| 353 | @fantasyczl | ch3&9: 修正两处引用错误 |
| 352 | @fantasyczl | 支持输出为 EPUB 格式 |
| 349 | @xiyihan0 | ch1: 修正一处格式错误 |
| 348 | @omegaatt36 | ch3: 修正一处图像链接 |
| 346 | @Vermouth1995 | ch1: 优化一处翻译 |
| 343 | @kehao-chen | ch10: 优化一处翻译 |
| 341 | @YKIsTheBest | ch3: 优化两处翻译 |
| 340 | @YKIsTheBest | ch2: 优化多处翻译 |
| 338 | @YKIsTheBest | ch1: 优化一处翻译 |
| 335 | @kimi0230 | 修正一处繁体中文错误 |
| 334 | @soulrrrrr | ch2: 修正一处繁体中文错误 |
| 332 | @justlorain | ch5: 修正一处翻译错误 |
| 331 | @Lyianu | ch9: 更正几处拼写错误 |
| 330 | @Lyianu | ch7: 优化一处翻译 |
| 329 | @Lyianu | ch6: 指出一处翻译错误 |
| 328 | @justlorain | ch4: 更正一处翻译遗漏 |
| 326 | @liangGTY | ch1: 优化一处翻译 |
| 323 | @marvin263 | ch5: 优化一处翻译 |
| 322 | @marvin263 | ch8: 优化一处翻译 |
| 304 | @spike014 | ch11: 优化一处翻译 |
| 298 | @Makonike | ch11&12: 修正两处错误 |
| 284 | @WAangzE | ch4: 更正一处列表错误 |
| 283 | @WAangzE | ch3: 更正一处错别字 |
| 282 | @WAangzE | ch2: 更正一处公式问题 |
| 281 | @lyuxi99 | 更正多处内部链接错误 |
| 280 | @lyuxi99 | ch9: 更正内部链接错误 |
| 279 | @codexvn | ch9: 指出公式在 GitHub Pages 显示的问题 |
| 278 | @LJlkdskdjflsa | 发现了繁体中文版本中的错误翻译 |
| 275 | @117503445 | 更正 LICENSE 链接 |
| 274 | @uncle-lv | ch7: 修正错别字 |
| 273 | @Sdot-Python | ch7: 统一了 write skew 的翻译 |
| 271 | @Makonike | ch6: 统一了 rebalancing 的翻译 |
| 270 | @Ynjxsjmh | ch7: 修正不一致的翻译 |
| 263 | @zydmayday | ch5: 修正译文中的重复单词 |
| 260 | @haifeiWu | ch4: 修正部分不准确的翻译 |
| 258 | @bestgrc | ch3: 修正一处翻译错误 |
| 257 | @UnderSam | ch8: 修正一处拼写错误 |
| 256 | @AlphaWang | ch7: 修正“可串行化”相关内容的多处翻译不当 |
| 255 | @AlphaWang | ch7: 修正“可重复读”相关内容的多处翻译不当 |
| 253 | @AlphaWang | ch7: 修正“读已提交”相关内容的多处翻译不当 |
| 246 | @derekwu0101 | ch3: 修正繁体中文的转译错误 |
| 245 | @skyran1278 | ch12: 修正繁体中文的转译错误 |
| 244 | @Axlgrep | ch9: 修正不通顺的翻译 |
| 242 | @lynkeib | ch9: 修正不通顺的翻译 |
| 241 | @lynkeib | ch8: 修正不正确的公式格式 |
| 240 | @8da2k | ch9: 修正不通顺的翻译 |
| 239 | @BeBraveBeCurious | ch7: 修正不一致的翻译 |
| 237 | @zhangnew | ch3: 修正错误的图片链接 |
| 229 | @lis186 | 指出繁体中文的转译错误:复杂 |
| 226 | @chroming | ch1: 修正导航栏中的章节名称 |
| 220 | @skyran1278 | ch9: 修正线性一致的繁体中文翻译 |
| 194 | @BeBraveBeCurious | ch4: 修正错误的翻译 |
| 193 | @BeBraveBeCurious | ch4: 优化译文 |
| 192 | @BeBraveBeCurious | ch4: 修正不一致和不通顺的翻译 |
| 190 | @Pcrab | ch1: 修正不准确的翻译 |
| 187 | @narojay | ch9: 修正生硬的翻译 |
| 186 | @narojay | ch8: 修正错别字 |
| 185 | @8da2k | 指出小标题跳转的问题 |
| 184 | @DavidZhiXing | ch10: 修正失效的网址 |
| 183 | @OneSizeFitsQuorum | ch8: 修正错别字 |
| 182 | @lroolle | 建议docsify的主题风格 |
| 181 | @YunfengGao | ch2: 修正翻译错误 |
| 180 | @skyran1278 | ch3: 指出繁体中文的转译错误 |
| 177 | @exzhawk | 支持 Github Pages 里的公式显示 |
| 176 | @haifeiWu | ch2: 语义网相关翻译更正 |
| 175 | @cwr31 | ch7: 不变式相关翻译更正 |
| 174 | @BeBraveBeCurious | README & preface: 更正不正确的中文用词和标点符号 |
| 173 | @ZvanYang | ch12: 修正不完整的翻译 |
| 171 | @ZvanYang | ch12: 修正重复的译文 |
| 169 | @ZvanYang | ch12: 更正不太通顺的翻译 |
| 166 | @bp4m4h94 | ch1: 发现错误的文献索引 |
| 164 | @DragonDriver | preface: 更正错误的标点符号 |
| 163 | @llmmddCoder | ch1: 更正错误字 |
| 160 | @Zhayhp | ch2: 建议将 network model 翻译为网状模型 |
| 159 | @1ess | ch4: 更正错误字 |
| 157 | @ZvanYang | ch7: 更正不太通顺的翻译 |
| 155 | @ZvanYang | ch7: 更正不太通顺的翻译 |
| 153 | @DavidZhiXing | ch9: 修正缩略图的错别字 |
| 152 | @ZvanYang | ch7: 除重->去重 |
| 151 | @ZvanYang | ch5: 修订sibling相关的翻译 |
| 147 | @ZvanYang | ch5: 更正一处不准确的翻译 |
| 145 | @Hookey | 识别了当前简繁转译过程中处理不当的地方,暂通过转换脚本规避 |
| 144 | @secret4233 | ch7: 不翻译next-key locking |
| 143 | @imcheney | ch3: 更新残留的机翻段落 |
| 142 | @XIJINIAN | 建议去除段首的制表符 |
| 141 | @Flyraty | ch5: 发现一处错误格式的章节引用 |
| 140 | @Bowser1704 | ch5: 修正章节Summary中多处不通顺的翻译 |
| 139 | @Bowser1704 | ch2&ch3: 修正多处不通顺的或错误的翻译 |
| 137 | @fuxuemingzhu | ch5&ch6: 优化多处不通顺的或错误的翻译 |
| 134 | @fuxuemingzhu | ch4: 优化多处不通顺的或错误的翻译 |
| 133 | @fuxuemingzhu | ch3: 优化多处错误的或不通顺的翻译 |
| 132 | @fuxuemingzhu | ch3: 优化一处容易产生歧义的翻译 |
| 131 | @rwwg4 | ch6: 修正两处错误的翻译 |
| 129 | @anaer | ch4: 修正两处强调文本和四处代码变量名称 |
| 128 | @meilin96 | ch5: 修正一处错误的引用 |
| 126 | @cwr31 | ch10: 修正一处错误的翻译(功能 -> 函数) |
| 125 | @dch1228 | ch2: 优化 how best 的翻译(如何以最佳方式) |
| 123 | @yingang | translation updates (chapter 9, TOC in readme, glossary, etc.) |
| 121 | @yingang | translation updates (chapter 5 to chapter 8) |
| 120 | @jiong-han | Typo fix: 呲之以鼻 -> 嗤之以鼻 |
| 119 | @cclauss | Streamline file operations in convert() |
| 118 | @yingang | translation updates (chapter 2 to chapter 4) |
| 117 | @feeeei | 统一每章的标题格式 |
| 115 | @NageNalock | 第七章病句修改: 重复词语 |
| 114 | @Sunt-ing | Update README.md: correct the book name |
| 113 | @lpxxn | 修改语句 |
| 112 | @ibyte2011 | Update ch9.md |
| 110 | @lpxxn | 读已写入数据 |
| 107 | @abbychau | 單調鐘和好死还是赖活着 |
| 106 | @enochii | typo in ch2: fix braces typo |
| 105 | @LiminCode | Chronicle translation error |
| 104 | @Sunt-ing | several advice for better translation |
| 103 | @Sunt-ing | typo in ch4: should be 完成 rather than 完全 |
| 102 | @Sunt-ing | ch4: better-translation: 扼杀 → 破坏 |
| 101 | @Sunt-ing | typo in Ch4: should be “改变” rathr than “盖面” |
| 100 | @LiminCode | fix missing translation |
| 99 | @mrdrivingduck | ch6: fix the word rebalancing |
| 98 | @jacklightChen | fix ch7.md: fix wrong references |
| 97 | @jenac | 96 |
| 96 | @PragmaTwice | ch2: fix typo about ‘may or may not be’ |
| 95 | @EvanMu96 | fix translation of “the battle cry” in ch5 |
| 94 | @kemingy | ch6: fix markdown and punctuations |
| 93 | @kemingy | ch5: fix markdown and some typos |
| 92 | @Gilbert1024 | Merge pull request #1 from Vonng/master |
| 88 | @kemingy | fix typo for ch1, ch2, ch3, ch4 |
| 87 | @wynn5a | Update ch3.md |
| 86 | @northmorn | Update ch1.md |
| 85 | @sunbuhui | fix ch2.md: fix ch2 ambiguous translation |
| 84 | @ganler | Fix translation: use up |
| 83 | @afunTW | Using OpenCC to convert from zh-cn to zh-tw |
| 82 | @kangni | fix gitbook url |
| 78 | @hanyu2 | Fix unappropriated translation |
| 77 | @Ozarklake | fix typo |
| 75 | @2997ms | Fix typo |
| 74 | @2997ms | Update ch9.md |
| 70 | @2997ms | Update ch7.md |
| 67 | @jiajiadebug | fix issues in ch2 - ch9 and glossary |
| 66 | @blindpirate | Fix typo |
| 63 | @haifeiWu | Update ch10.md |
| 62 | @ych | fix ch1.md typesetting problem |
| 61 | @xianlaioy | docs:钟–>种,去掉ou |
| 60 | @Zombo1296 | 否则 -> 或者 |
| 59 | @AlexanderMisel | 呼叫->调用,显着->显著 |
| 58 | @ibyte2011 | Update ch8.md |
| 55 | @saintube | ch8: 修改链接错误 |
| 54 | @Panmax | Update ch2.md |
| 53 | @ibyte2011 | Update ch9.md |
| 52 | @hecenjie | Update ch1.md |
| 51 | @latavin243 | fix 修正ch3 ch4几处翻译 |
| 50 | @AlexZFX | 几个疏漏和格式错误 |
| 49 | @haifeiWu | Update ch1.md |
| 48 | @scaugrated | fix typo |
| 47 | @lzwill | Fixed typos in ch2 |
| 45 | @zenuo | 删除一个多余的右括号 |
| 44 | @akxxsb | 修正第七章底部链接错误 |
| 43 | @baijinping | “更假简单”->“更加简单” |
| 42 | @tisonkun | 修复 ch1 中的无序列表格式 |
| 38 | @renjie-c | 纠正多处的翻译小错误 |
| 37 | @tankilo | fix translation mistakes in ch4.md |
| 36 | @wwek | 1.修复多个链接错误 2.名词优化修订 3.错误修订 |
| 35 | @wwek | fix ch7.md to ch8.md link error |
| 34 | @wwek | Merge pull request #1 from Vonng/master |
| 33 | @wwek | fix part-ii.md link error |
| 32 | @JCYoky | Update ch2.md |
| 31 | @elsonLee | Update ch7.md |
| 26 | @yjhmelody | 修复一些明显错误 |
| 25 | @lqbilbo | 修复链接错误 |
| 24 | @artiship | 修改词语顺序 |
| 23 | @artiship | 修正错别字 |
| 22 | @artiship | 纠正翻译错误 |
| 21 | @zhtisi | 修正目录和本章标题不符的情况 |
| 20 | @rentiansheng | Update ch7.md |
| 19 | @LHRchina | 修复语句小bug |
| 16 | @MuAlex | Master |
| 15 | @cg-zhou | Update translation progress |
| 14 | @cg-zhou | Translate glossary |
| 13 | @cg-zhou | 详细修改了后记中和印度野猪相关的描述 |
| 12 | @ibyte2011 | 修改了部分翻译 |
| 11 | @jiajiadebug | ch2 100% |
| 10 | @jiajiadebug | ch2 20% |
| 9 | @jiajiadebug | Preface, ch1, part-i translation minor fixes |
| 7 | @MuAlex | Ch6 translation pull request |
| 6 | @MuAlex | Ch6 change version1 |
| 5 | @nevertiree | Chapter 01语法微调 |
| 2 | @seagullbird | 序言初翻 |
最后更新于